English
Etymology
From the practice of giving cigars as prizes at carnivals in the US in the 19th century; this phrase would be said to those who failed to win a prize.
Idiom
close, but no cigar
- idiom that's almost correct, but not quite<!--No need for so much verbiage: you almost won, and with a little more effort a win is in your grasp; said to a person in order to encourage them to attempt a game or similar activity again. Used to indicate that a guess or attempt was good, or close, but not correct. The implication is that a miss, no matter how close it was, is still a miss, and in reality no better than any other miss.-->
Translations
<!--
IMPORTANT NOTES:
This is phrase is an idiom, and so all translations must be idiomatic in the target languages. Do not give word for word translations.
Do not give literal translations back into English on this page. These belong on the pages for the translations themselves.
-->
trans-top|that's almost correct, but not quite
Chinese: ����|���簣, ����
Finnish: melkein on metri maalista<!--put this literal translation on the Finnish page, not here ("almost" is still a meter from the goal)-->
French: presque réussi, mais raté
trans-mid
German: knapp daneben ist auch vorbei.
Swedish: nära skjuter ingen hare<!--put this literal translation on the Swedish page, not here (close shoots no hare)-->
trans-bottom
fr:close, but no cigar
|